For
it seems that when the signs came to the attention of the public schools
superintendent in Milford, Del., her response was to visit all the parks with
her husband and remove them personally.
NO
NEED TO debate this in a committee. No need to feel some desire to hear “both
sides” so that the ideological nitwits who probably like the idea of the signs
to express their “outrage” at their removal.
The
superintendent just took action. And just did the proper thing. Which at times
seems like such a stretch for public officials – who seem too wary of offending
people to do the right thing (and no, I’m not referring to the Spike Lee film).
For
the record, the public parks all had signs in both English and Spanish, according to the Wilmington News Journal newspaper.
Usually
when this happens, it is because somebody wants to make sure that everybody
comprehends the same message.
PEOPLE
READING THE English-language sign were told that, “Parental or guardian supervision is required for the use of this
playground equipment. Play at your own risk.”
Which is a reasonable warning. Parents should watch their kids when they play on the equipment there. Not that I expect many young kids to pay attention when they’re running around like wildcats!
Which is a reasonable warning. Parents should watch their kids when they play on the equipment there. Not that I expect many young kids to pay attention when they’re running around like wildcats!
And
if it were merely a matter of putting up a second sign in Spanish right next to
it to translate that same message, there’d be no problem.
Except
that the sign in Spanish translates along the line of, “You are required to have a permit to play in this park. Violators are
susceptible to police action.”
I
REALIZE THAT translation is not an exact science, and that you don’t just
substitute words from one language into another (that is what those computer
translation programs try to do – which is why their translations come out as
gibberish).
But
let’s be honest. By no stretch of the imagination is that second sign even
close in meaning to the first.
It
makes me wonder what was going through someone’s mind when they felt any need
to have that second sign in place – and not just because the idea of needing a
permit to play in a public park is absurd on the face of it.
Do
we really want to act as though kids playing in a park present some sort of
threat? Or does someone really think the Latino kids are the threat?
PERSONALLY,
I’D BE inclined to think that those kids would wind up being victimized by some
sort of Anglo bully. But that’s kind of a different subject best discussed in
detail at another time.
For
now, I’m just pleased to know that a public official was willing to act in a
way that eliminated the potential for a problem and for offense. Although the
cynic in me wants to wisecrack that perhaps we should be grateful that the
ideologues who thought such signs were necessary thought enough of us to presume
that we’d read a sign in Spanish – instead of presuming we’re illiterate in two
languages.
-30-
No comments:
Post a Comment